課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
102-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
張嘉倩 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
03 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
外教105 
備註
與英文作文三擇一必修。中英文授課。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:16人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1021translationChang 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The purpose of this course is to help students develop Chinese-English translation competence. Students will learn to do translation-oriented text analysis that will enable them to justify their translational decisions. Students will gain insights into the differences and similarities between Chinese and English and become familiar with the translation strategies available to professional translators. A variety of topics related to translation studies in general will also be introduced, including translation of different genres, the use of technology in translation, multimedia translation and interpreting. In addition to doing translation exercises, students need to complete a translation portfolio and a research project on a translation-related topic (E-to-C) of their choice to demonstrate their understanding of the theoretical principles learned in class. To ensure the primary focus of the course is more on the development of transfer competence than on linguistic competence, we will only deal with English-to-Chinese translation in the first semester. Chinese-to-English translation will be introduced in the second semester.  

課程目標
The purpose of this course is to help students develop Chinese-English translation competence. Students will learn to do translation-oriented text analysis that will enable them to justify their translational decisions. Students will gain insights into the differences and similarities between Chinese and English and become familiar with the translation strategies available to professional translators. A variety of topics related to translation studies in general will also be introduced, including translation of different genres, the use of technology in translation, multimedia translation and interpreting. In addition to doing translation exercises, students need to complete a translation portfolio and a research project on a translation-related topic (E-to-C) of their choice to demonstrate their understanding of the theoretical principles learned in class. To ensure the primary focus of the course is more on the development of transfer competence than on linguistic competence, we will only deal with English-to-Chinese translation in the first semester. Chinese-to-English translation will be introduced in the second semester.  
課程要求
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第3週
09/24  中英對比分析 
第4週
10/1  translation strategies 
第5週
10/8  Student-teacher conference 
第6週
10/15  Translation: Advertisement 
第7週
10/22  Translation: Literary texts 
第8週
10/29  Translation: News